これらは「複数のものを」意識している表現たちです。それぞれどのような意識をしているかニュアンスが異なります。
『You must attend all the meeting, and I mean every meeting.』
これがどういう意味合いを持っているか分かりますか?
all:ひっくるめて「全部」
① All criminals scared him.
(全ての犯罪者は彼を怖がった)
② I have been a gluttony all my life.
(生まれてからずっと私は大食い)
all は「ひっくるめて全部」という感覚です。全体をひとまとまりにして意識しています。
③ The thief took all the money.
(どろぼうは全てのお金を奪って行った)
all は不可算名詞にも使えます。every と eachは不可算名詞には使用できませんので注意です。
all the year round で「1年中」、all the day long で「1日中」のように使います。
everyやeachはどのような意味かが分かれば差別化できるはずです。
全体ひとまとまりに意識(黒線)している
every:「あなたもあなたも、すべて」
① Every criminal scared him.
(全ての犯人は彼を怖がった)
② I hope every person return to consciousness.
(全ての人が我に返るのを願っています)
everyはひとくくりにさせたうちの個々のモノを意識させます。1つ1つに意識させるのでeveryの後ろは全て単数になります。
では冒頭の文はどのような意味でしょう。
③ You must attend all the meeting, and I mean every meeting.
(全ての会議に出席しなさい。す・べ・ての会議だ)
最初のallで「全部」と言ったあとに、everyに言い換えて、「1つ1つの会議」に参加することに念を押しているのです。
ひとまとまりにしたもの(黒線)から個々を意識(赤線)している
each:それぞれ
① She had foods in each hand.
(彼女はそれぞれの手に食べ物を持っていた)
② Each person has great desire.
(それぞれ人が大きな願望を持っている)
eachは全体への意識は低く、個々のものが強く意識されています。
1つ1つのものを時間をかけて意識している感覚です。
個々を意識(赤線)している
まとめ
- all:複数をまとまりにしたモノを意識
- every:まとまりの中の個々を意識
- each:個々を意識
everyとeachの差が難しいですね。